When, in the course of human events, one reads a little bit too much of Marilynne Robinson's incredible prose, and then plays a little bit too much
Clair Obscur: Expedition 33, and thus gets the two
very different types of work all muddled in one's head, and is thus seized with the need to go spit out many thousands of words of
Clair-Obscur-fanfiction-in-the-style-of-Marilynne-Robinson, but becomes aware partway through the project that one's understanding of the culture and structure of the Paris Conservatory during the Belle Époque era is incredibly thin, and this lack of understanding is really becoming awkward given that one has gone and invented an entire subplot involving multiple professors at aforementioned conservatory in one's fanfiction based on a passing mention in canon that "oh such-and-such character went to conservatory" and
literally nothing else—well, it thus becomes necessary to go read a well-regarded biography of a contemporaneous French composer to amend that lack of knowledge.
Which is how I found myself reading
Gabriel Fauré: A Musical Life by Jean-Michel Nectoux (translated by Roger Nichols).
("You really have a knack for nerd-sniping yourself," a friend observed dryly when I explained my present pitiable state of affairs. Yeah I sure do, huh.)
As I've been reading this primarily for convoluted fanfiction research purposes, what follows should not be construed as a review or anything even
approaching one (I haven't even finished reading the book yet!), but, more of a... thinking-aloud session? Because there's a great deal that's amused me, and also a great deal that's made me very ponderous, and also stuff that just straight-up confused me (recall my aforementioned
staggering lack of historical/contextual knowledge)... and yeah the only way I know how to think these days is via blog posts, apparently.
( Read more... )Oh, also,
one last funny bit about the translation: there's a bunch of words that are left with the French spelling, for no particular reason I can discern? The funniest of these is "rôle," which is
always spelled the French way, even though there is no semantic difference to be had there. Whatcha trying to prove with that little hat over the O, lol. Though I guess The New Yorker still spells coordinate and cooperate as "coördinate" and "coöperate" so. I guess we all have our little spelling hangups :P